A műszaki tisztaság témakörét egyre nagyobb figyelem övezi hazánkban, így nő a témával foglalkozó szakemberek száma is. Valószínűleg mind büszkék vagyunk a magyar nyelv árnyalt kifejező képességére, de be kell látni, sokszor nehéz megtalálni az idegen szavak, kifejezések olyan magyar verzióját, amely a leginkább harmóniában van a tématerülettel és a jelentéssel.
A CPC egyik célja, hogy segítsen megtalálni a műszaki tisztaság területén használt egyedi szakkifejezések közösen elfogadott, korrekt magyar megfelelőit.
A CPC a témakör szakkifejezéseinek megalkotóival (többek között a stuttgarti Fraunhofer IPA intézettel) folytatott konzultáció alapján javaslatot tesz a magyar fordításra, de egyben fórumot is nyit a vitára.
Technische Sauberkeit / Technial Cleanliness
- CPC javaslat: műszaki tisztaság
- A kifejezést alkotók szándéka az volt, hogy a területnek egy, pl. a háztartásban vagy a gyógyászatban megszokott tisztasági fogalmaktól egyszerűen megkülönböztethető jelzőt adjanak. A “technische” vagy “technical” jelzőt nem a technológia szó szinonimájaként szánták.
- egyéb, ismert verziók:
- technikai tisztaság: nem javasolt, mert nincs ok arra, hogy a „technikai” szót idegen kifejezésként meghagyjuk. (Lásd pl. Technische Universität -> Műszaki Egyetem)
- technológiai tisztaság: nem javasolt, mert mást jelent, mint az eredeti kifejezés.
Partikel / Particle
- CPC javaslat: szemcse
- A műszaki tisztaság szakterülete az 5 mikrométer feletti „méretű”, legfeljebb pár milliméteres objektumokkal foglakozik. Ezeknél a szemcse szó elterjedt a műszaki gyakorlatban.
- egyéb, ismert verziók:
- részecske: nem javasolt, mivel a magyar nyelvben ezzel gyakran az atomokat, molekulákat, ezek alkotóelemeit azonosítják.
- porszem: nem javasolt.
Partikelfalle / Particle trap
- CPC javaslat: szemcsecsapda
- egyéb, ismert verziók:
- részecskecsapda: nem javasolt.
- porcsapda: nem javasolt.
A listát folyamatosan bővítjük.
Ha hozzászólna a fentiekhez, kérjük, írjon e-mailt erre az címre: peter.gordon@particle-control.com